Làm sao để dịch tiếng Anh thật hay?

tandichhsachvn

New member
Làm sao để dịch tiếng Anh thật hay?


Số người sử dụng tiếng Anh đã được ước lượng vào khoảng 01 tỉ người ở khắp nơi trên toàn cầu. Tiếng Anh còn được dùng như một trong nhiều ngôn ngữ chính thức của nhiều tổ chức quốc tế như, Liên Minh châu âu, Liên hợp quốc, Tổ chức thương mại thế giới (WTO), Qũy tiền tệ quốc tế (IMF), Ủy ban thế vận hội quốc tế (IOC), Phong trào chữ thập đỏ-Trăng lưỡi liềm đỏ quốc tế, Khối thịnh vượng chung Anh (The Commonwealth of Nations ), Nhóm các nước công nghiệp phát triển G8, khối quân sự bắc đại tây dương NATO…


Chúng ta cần trang bị các cuốn sách: 1) Oxford advanced learners dictionary 7th edition. 2) Oxford collocations dictionary 3) Bách khoa toàn thư Encarta, Britannica, Wikipedia.org… 4) Từ điển Lạc Việt (chỉ nên dùng như một công cụ để tham khảo và hỗ trợ cho Oxford advanced learners dictionary mà thôi).


Một sai lầm thường thấy khi các bạn viết tiếng Anh là nó rất khó hiểu đối với người bản ngữ vì bạn dịch word for word ý tưởng của bạn từ tiếng Việt sang tiếng Anh. Tuy nhiên, câu tiếng Việt đó của bạn cũng sai luôn về ngữ pháp. Do vậy hãy dùng cuốn từ điển này để tra mẫu câu và xem người Anh viết như thế nào để ta nói và viết chuẩn hơn. Mỗi ngôn ngữ khác nhau thì đều có cách diễn đạt khác nhau về một vấn đề. Nhiều khi nó xuất hiện nhiều idiom, nhiều cụm từ ghép. Vậy thì bạn không thể hiểu được nghĩa của chúng nếu không dùng từ điển nguyên gốc tiếng Anh. Tôi lấy ví dụ như cụm Seeing eyes dog, FYI… mà các bạn trong diễn đàn đã hỏi.


Tại sao lại phải dùng Oxford Collocations Dictionary? Tôi xin lấy một ví dụ cụ thể để minh họa. Trong diễn đàn có bạn hỏi, dịch câu "công ty tôi có đủ năng lực để làm công việc này." Tôi đã trả lời là Our compay has proven ability to do this work. Tại sao tôi lại cho từ proven vào trước ability? Trong khi đó, ở trong câu tiếng Việt không đả động gì đến từ Proven cả. Tôi xin giải thích như sau, tôi nắm được từ chính ở đây là abilitỵ Vậy tôi kết hợp tra luôn từ điển Oxford Collocations. Tôi đã tra được một loạt các tính từ trong tiếng Anh luôn đi kèm với ability là gì, vậy là tôi nhặt ra và dịch trôi chảy. Như vậy là cách viết đó rất English.


Hãy biến mình thành một đứa trẻ 3 tuổi. Vì sao? Ví một đứa trẻ 3 tuổi thì thường hỏi mọi thứ mà nó không hiểu và yêu cầu người lớn giải đáp. Tuy nhiên kỹ năng này cứ bị thui chột theo thời gian vì người lớn đã vô tình vùi dập đi niềm đam mê học hỏi của đứa trẻ bằng các câu trả lời đại loại như: Hỏi làm gì? Sao mày ngu thế? Có thế mà cũng phải hỏi à? .....


Bách khoa toàn thư chính là người thầy vĩ đại của mỗi chúng ta. Mỗi khái niệm mỗi thắc mắc của các bạn đều được ông thầy này giải đáp khá chi tiết. Tôi xin lấy một ví dụ: Thỉnh thoảng bạn có nghe nói đến tăng trưởng GDP không bền vững. Vậy có khi nào bạn hỏi ngược lại rằng: vì sao lại tăng trưởng không bền vững không? Để xác định được câu trả lời cho câu hỏi này, bạn phải xác định mình cần tìm thông tin gì để trả lời cho câu hỏi đó. Ở đây rõ ràng bạn phải tìm hiểu GDP là cái gì và các yếu tố chi phối GDP. Hãy vào en.wikipedia.org đánh vào GDP. Bạn sẽ có câu trả lời. Xin lưu ý với các bạn là bản bách khoa toàn thư Encarta 2007 và Britannica 2007, mỗi loại có 5 đĩa. Còn Wikipedia là bách khoa toàn thư trực tuyến, miễn phí.


Tại sao chỉ nên dùng từ điển Lạc Việt hay các từ điển Anh-Việt khác để tham khao? Như các bạn đã biết, từ điển Lạc Việt hay bất cứ từ điển Anh-Việt nào khác đều dựa trên định nghĩa tiếng Anh của các từ trong Oxford để phiên ra một từ tương ứng trong tiếng Việt. Tuy nhiên nhiều khi việc dịch thuật không chính xác, dẫn đến các bạn dịch cũng không chính xác theo. Tôi xin lấy một ví dụ đó là từ Outsourcing: nghĩa là chuyển một phần hoặc toàn bộ công việc của một công ty sang một nước hay vùng khác có giá nhân công rẻ hơn nhằm tạo ra sức cạnh tranh. Báo chí của ta lại dịch là gia công. Nghĩa đó không bao trùm được ý của từ này.


Tôi xin nói thêm một điều đó là: vì sao chúng ta dịch chưa hay? Thứ nhất là do tiếng Việt của các bạn chưa tốt. Khi các bạn dịch một văn bản thuộc một lĩnh vực nào đó thì hãy cố gắng đọc lấy vài văn bản thuộc lĩnh vực tương đương bằng tiếng Việt để lấy từ vựng và đồng thời học luôn văn phong thể hiện của họ. Thứ hai: Dịch thuật nhiều khi khá cứng nhắc. Có một số cụm từ cố định mà bạn nên học thuộc lòng luôn. Ví dụ như: Department of Commerce: Bộ thương mại Mỹ Department of State: Bộ ngoại giao Mỹ Còn các bộ của Việt Nam thì lại dịch là Ministry Ví dụ: Ministry of Trade, Ministry of Foreign Affairs...


Chính vì vậy, chúng tôi rất coi trọng dịch vụ dịch tiếng Anh sang tiếng Việt, và nó đã trở thành lựa chọn tin cậy của nhiều quý khách hàng.


Chúng tôi là công ty TNHH thương mại dich thuật Moscow. Chúng tôi cung cấp dịch vụ dịch tiếng Anh dựa trên 5 tiêu chí chất lượng của công ty dịch thuật chuyên nghiệp


· Đội ngũ biên dịch tiếng Anh sang tiếng Việt chuyên nghiệp


Hiểu rằng chất lượng luôn là mối quan tâm hàng đầu của khách hàng, Dichsach tuyển chọn đội ngũ nhân viên dịch thuật và hiệu đính là những chuyên gia dịch tiếng Anh giàu kinh nghiệm, ngoài ra người dịch còn phải trang bị đầy đủ kiến thức nền tảng về chuyên ngành nhận dịch.


· Quy trình đảm bảo chất lượng dịch thuật


Để đảm bảo chất lượng bản dịch, Dichsach tuân thủ chặt chẽ quy trình dịch thuật tiêu chuẩn quốc tế như phân tích tài liệu, lập bảng thuật ngữ, dịch, hiệu đính, căn chỉnh, kiểm tra, bàn giao cũng như hiệu đính theo yêu cầu của khách hàng sau khi bàn giao bản dịch.


· Hoàn thành đúng thời hạn


Dù với dự án dịch thuật lớn hay nhỏ, Dichsach luôn đảm bảo hoàn thành bản dịch với chất lượng tốt nhất và trước thời hạn thỏa thuận với khách hàng.


· Giá dịch cạnh tranh


Dichsach cam kết đưa ra mức giá cạnh trạnh nhất, hợp lý nhất và minh bạch nhất nhằm đem lại hiệu quả kinh tế tốt nhất cho khách hàng.


· Dịch vụ khách hàng chuyên nghiệp


Với quy trình chăm sóc khách hàng và quản lý dự án chuyên nghiệp, toàn bộ đội ngũ nhân viên Dichsach luôn nỗ lực hết mình để đem đến sự hài lòng, an tâm cho khách hàng.


Với những lý do trên chúng tôi có quyền tự hào DICHSACH là nhà cung cấp dịch vụ dịch tiếng Anh chất lượng cao. Công ty chúng tôi cung cấp đa dạng các dịch vụ phiên dịch tiếng Anh, dịch thuật tiếng Anh sang tiếng Việt và ngược lại.


Để biết thêm chi tiết về dịch vụ dịch tiếng Anh mời các bạn liên hệ trực tiếp với phòng kinh doanh qua số điện thoại 04.62757230 * Ext 105,107 hoặc truy cập website:
 
Sửa bởi Amin:
Back
Top